من أغاني النوبة
ترجمة بالعامية بتصرف عن ترجمة قام بها بعض شباب النوبة بعد الغناء مباشرة.
***
الشعر والأغاني والإيقاع النغمي هي ترجمة حقيقية لحياة ومشاعر المجتمع وممارساته اليومية، وتسجيل لأحداث مهمة كالزواج والمولد والسبوع والنذور والموالد المرعية لبعض الأولياء، فضلًا عن الأعياد الدينية والرسمية وأعياد المحصول الجديد وغير ذلك من شئون الحياة، وعلى رأسها أغاني الحب والعاطفة. وفيما يلي مقتطفات من أغاني المناسبات في النوبة، لعلنا نصل إلى بعض أعماق الإنسان في النوبة آنذاك، فغني عن البيان أن البيئة الطبيعية والمجتمعية في النوبة القديمة قد أصبحت تراثًا في المهجر الجديد في حوض كوم أمبو، وقد لا يجد الشباب الجدد في كوم أمبو معنى للأناشيد القديمة، والأغلب أن أناشيد جديدة ملائمة للبيئة قد ظهرت بين النوبيين بمدخلات لغوية عربية كثيرة، وهذا أمر يحتاج إلى فحص ودرس جديد.
إس دو يا نوبة = نداء للنوبة فيه شيء من الحسرة. سِكَّرا أو ساه = خسارة. الهوى آي لنج هايلنج = تعبير عن الحب. سِنجر تود اير بوري = يا بنت يا حلوة. زميلاني = رفيقة أو رفيق. صبرينه = اصبري. سمرة = اللون المفضل للبنات الحلوين. دسي لمونة = الليمونة الخضراء، وربما هو تعبير عن الفتاة تبدأ في النضج. الوز الطاير «الإوز» = رمز للفتيات. الموزة = تشبيه شائع عن الرشاقة للبنات ملفوفة القد. الضابط أو العسكري أو السوداني = تطلق على مشية البنات منتصبة القوام. لمبة أو كلوب أو شمس أو قمر= صفات جمال البنت أنها منيرة ومتألقة. الشقة = الطرحة غالبًا من السودان، لكن في كثير من الأغاني هدية الطرحة من قماش مشترى من جدة — السعودية — هي أغلى ويحسن التنويه بها.
يا سلام = بداية ونهاية كوبلية، تشبه وظيفة يا ليل يا عين في الأغاني التراثية.
(١) أغاني العاطفة
أسمر اللونا
•••
مقتطفات من أغاني العاطفة
•••
•••
•••
أغنية «دسي لمونة» (أبيات مقتطفة)
الليمونة الخضراء
•••
•••
•••
يا وز يا طاير
أسمر اللونا
إزاي أتحمل
•••
•••
يا زميلاني
(٢) من أغاني وأناشيد الأفراح
في مدح ضيوف الحفل يذكر الضيوف نجعًا نجعًا — مثلًا:
(… إلخ)
•••
إنشاد باللغة العربية في مناسبة الزواج:
أنشودة صوفية تقال عند باب بيت العريس
أغنية زفاف عبده سعيد وسميرة
كورسكو يناير ١٩٦٣ (أصل الأغنية بالعربية) وهي كالآتي:
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
معاني بعض المصطلحات في هذه الأغنية: سد المال = دفع المهر. عبينا السيره = أعددنا الزفاف. قطا أوزينه = أنواع من الطيور المهاجرة. فلوه = المهر الصغير. حشاها قبضه = خصرها نحيل. مَلَمَّه = جمع من الناس. الشد = موكب العريس لعروسته.
(٣) أغاني وداع النوبة
•••
•••
أغنية الأمل في الوطن الجديد
•••
«كورس» من طلاب معهد معلمين قورتة
(٤) مساجلة أوبرالية في سيالة
في سيالة سجلنا غناء لسيدات وشابات صعب ترجمتها لإلمامهن القليل بالعربية، لكن جوهر الموضوع أنه كان مساجلة بين كبيرات السن وصغيرات السن، فيما يشبه الغناء الكورالي لكل مجموعة على حدة: فالكبيرات متخوفات من الهجرة إلى كوم أمبو، ويصعب عليهم مفارقة سيالة «جنة الدنيا» على حد التعبير الغنائي، والشابات الصغيرات يتطلعن بلهفة إلى الموطن الجديد.
تقول كبيرات السن: في سيالة الأمان والأقارب، ونقاء المجتمع من الغرباء، واتساع الأفق حول محور الحياة بما يجلبه من مفاجئات سارة بقدوم المغتربين … إلخ.
وترد الشابات أن العزلة في النوبة مضنية، بينما في كوم أمبو تسهل الحركة بالقطار والسيارة إلى مهاجر أزواجهن، وتتطلعن إلى معرفة العالم بالراديو والتلفاز والجرائد والمجلات … إلخ.
وتدور المساجلة كما لو كانت عملًا أوبراليًّا، تصدح فيها أصوات الميزوسوبرانو (الكبيرات) والسوبرانو (الشابات) على مصاحبة من الدفوف (وإيقاع على صفائح معدنية وخشبية) بصورة مدهشة من التلقائية والإبداع.
وربما جاز لبعض المؤلفين الموسيقيين تطوير هذه «التيمة» الفطرية في قالب لا يتعدى مُكَوِّن الحضارة البريء للنوبة.