نشر مؤلفات ابن رشد
يمكننا أن نقسم المراكز المهتمة بنشر مؤلفات ابن رشد على الوجه الآتي:
(١) نشرات الجمعية الأمريكية للقرون الوسطى The Mediaeval Academy of America
وقد وصف في مقالة هامة ذكرناها فيما سبق برنامج هذا النشر، وعند وفاته في سبتمبر سنة ١٩٧٤م كان قد ظهر عشرة أجزاء من هذه المجموعة، وكان هناك عدد آخر من المؤلفات في مرحلة التحضير للنشر.
- (١) النص اللاتيني للطبيعيات الصغرى Parva naturalia ١٩٤٩م (هنا ص١٧٠).
- (٢)
النص اللاتيني لكتاب النفس ١٩٥٣م (هنا ص١٧٢).
- (٣)
النص العبري للطبيعيات الصغرى (١٩٥٤م) (هنا ص١٧١).
- (٤)
النص اللاتيني للكون والفساد ١٩٥٦ (هنا ص١٦٤).
- (٥)
النص العبري للكون والفساد ١٩٥٨ (هنا ص١٦٤).
- (٦)
الترجمة الإنجليزية لكتاب الكون والفساد ١٩٥٨ (هنا ص١٦٤).
- (٧)
الترجمة الإنجليزية للطبيعيات الصغرى ١٩٦١م (هنا ص١٢٩).
- (٨)
النص العبري لإيساغوجي والمقولات ١٩٦٩م (هنا ص١٢٢).
- (٩)
الترجمة الإنجليزية لإيساغوجي والمقولات ١٩٦٩م (هنا ص١٢٣).
- (١٠)
النص العربي للطبيعيات الصغرى ١٩٧٢م.
- (أ) حضَّر الأستاذ أرثر هايمان Arthur Hyman النص العبري مع الترجمة الإنجليزية لكتاب «جوهر الفلك» de Substantia Orbis.
- (ب) يعلن الأستاذ بيرمان L. Berman من جامعة ستانفورد بالولايات المتحدة أنه يحضِّر النص الأصلي للشرح الوسيط لكتاب الأخلاق النيقوماخية من طرف صموئيل بن يهودا من أهل مرسيليا، وسيكون الكتاب جاهزًا في آخر سنة ١٩٧٧م.
- (جـ) ذكرت السيدة هيلين تيونيك جولدشتاين Helen Tunik Goldstein من جامعة أيوا Iowa بالولايات المتحدة أنها — في الوقت الحاضر — في إجازة لكي تحضِّر نشر النص العبري للمسائل في الطبيعة Quaestiones, in Physica وقد تنتهي من عملها في أواخر عام ١٩٧٧م.
- (د) أعلن موريس ليفي Maurice Levey من بوستون كوليج أن العمل الخاص بتحضير النص العبري لكتاب الآثار العلوية Meteorologica سائر سيرًا حسنًا، وأنه يرجو أن ينتهي من عمله في أواخر عام ١٩٧٧م.
- (هـ) لقد تُوُفِّي الأستاذ صموئيل كورلاند Samuel Kurland سنة ١٩٧٥م قبل أن ينتهي من نشره للنص العربي لكتاب الكون والفساد، ويُرجى أن يكلف شخص آخر للقيام بهذا العمل.
- (١) النصوص اللاتينية لشرح كتابَي: الشعر والريطوريقا، ترجمة هرمانوس ألمانوس Hermanus Alemannus، وقد تولى هذا النص الأستاذ وليم بوجس William Boggess من ناتشز بالولايات المتحدة Natchiz, Mississipi.
- (٢) النص العربي مع الترجمة الإنجليزية للشرح الوسيط لكتاب النفس، ويقوم بهذا العمل الأستاذ ألفريد إيفري Alfred L. Ivry من جامعة برانديس بالولايات المتحدة Brandeis، وهو يستعمل ما أنجزه الأستاذان: بانيت Baneth وكورلاند Kurland قبل وفاتهما.
- (أ)
فهرس عام للمخطوطات وما طُبِعَ منها.
- (ب) تحضير خمسة كتب رشدية للنشر، وهي:
- (١) سفر همليسا (العبارة) مع شرح ليفي بن جرصون، تم تحضير النص والشرح، والعمل قائم لتحضير الفوارق ومعجم للمصطلحات الفنية، وقد قرَّرت اللجنة أن يضم المعجم المقابل اليوناني والعربي واللاتيني لهذه المصطلحات، وفي حاشية الفوارق سيُضاف تلخيص يوسف بن كاسبي Yosef Ibn Caspi.
- (٢) كسور هاهيجايون Epistemae logicae لابن رشد، وستحوي النشرة الجديدة الشرح المنسوب لموسى الناربوني Moise de Narbonne.
- (٣) سفر هافيزيقا Physica النص العبري وشرح ليفي بن جرشون يُنتظر الانتهاء من العمل في أواخر ١٩٧٩م.
- (٤) مجموع نصوص قصيرة: الاتصال de Conjunctione في العقل الهيولاني De intellectu materiale إلخ، يُنتظر الانتهاء من العمل في أواخر سنة ١٩٨٠م.
- (٥) الكتاب الرابع للأخلاق، يقوم بتحضيره الأستاذ بيرمان Berman من جامعة ستانفورد، وهو سيقضي سنة ١٩٧٨ في القدس للعمل في هذا المشروع.
- (١)
(٢) مشروع ابن رشد الإسباني
وقد قرَّر الأب نوغالس مواصلة المشروع، وقد وافانا بالبيانات الآتية الخاصة بحالة تحقيقه حتى الآن:
(١) تلخيص كتاب النفس: مراجعة جميع المخطوطات ما عدا مخطوطات فاس، معجم عربي–يوناني.
(٢) ترجمة إسبانية للكتاب السالف مع معجم عربي إسباني.
(٣) المقولات: ينقص المعجم العربي اليوناني، مراجعة المخطوطات المعروفة.
(٤) الترجمة الإسبانية للكتاب المذكور.
(٥) و(٦) كتاب البرهان وكتاب القياس: مراجعة جميع المخطوطات، المعجم اليوناني العربي والترجمة الإسبانية في سبيل الإنجاز.
(٧) كتاب العبارة: مراجعة جميع المخطوطات المعروفة، ينقص المعجم العربي اليوناني والترجمة الإسبانية.
(٨) كتاب السماع الطبيعي: مراجعة جميع المخطوطات المعروفة، معجم عربي يوناني.
(٩) الترجمة الإسبانية للكتاب السابق.
(١٠) كتاب الشعر: مراجعة جميع المخطوطات، وقد حصل اتفاق مع الدكتور سليم سالم (من القاهرة) بأن تُدْمَجَ نشرته لكتاب الشعر بالمجموعة الإسبانية بعد الإدخال فيها ما يترتب من التعديلات لكي تنسجم مع المجموعة.
(١١) الترجمة الإسبانية لنفس الكتاب ومعجم عربي إسباني.
(١٣) تهافت التهافت: تكاد تكون انتهت مراجعة الترجمة الإسبانية للنص العربي المحقَّق، مع معجم عربي إسباني.
(١٥) الترجمة الإسبانية لنفس الكتاب ومعجم عربي إسباني.
وهذه هي قائمة أسماء معاوني الأب نوغالس والأقسام التي يساهمون فيها:
إن الأستاذ كروس هرناندس قد أخذ على عاتقه نشر النص العربي للميتافيزيقا وترجمتها إلى الإسبانية، وهو يحضِّر الآن كتابًا هامًّا عن ابن رشد، وتولَّى الأب نوغالس الكتب المذكورة في الأرقام: ١، ٢، ٤، ١١، ١٤، والمرحوم محمود قاسم: الأرقام ٣، ٥، ٦ و٧، الدكتور صلاح فضل: رقم ١٠، ويساهم بالرقمين ٤ و١١، الدكتور خوزي بويج: الرقمان ٨ و٩، الدكتور قيس كمال الدين: الرقمان ١ و٢، السيد نديم توما: الأرقام ٤، ١١، ١٣، الدكتور براوليو جوستيل: الرقمان ١٤ و١٥.
(٣) مشروع المركز الأمريكي للبحوث بالقاهرة American Reserch Center (ARCE)
- (١)
مخطوطة المكتبة الملكية بميونخ رقم ٣٠٩ من المجموعة العبرية.
- (٢)
مخطوطة المكتبة الأهلية بباريس رقم ١٠٠٨ من المجموعة العبرية.
- (٣)
الترجمة العبرية للمخطوطة السابقة.
- (٤)
الترجمة اللاتينية من طبعة البندقية.
وقد قدَّم الأستاذ بتروورت للكتاب مطولًا (٤٠ صفحة)، فبحث عن طبيعة الشروح المنشورة ومحتوياتها وأشار إلى أصالة ابن رشد بالنسبة إلى أرسطو.