ثالثًا: اللغة المتوسطة (السريانية)
كان من الممكن استعمال لفظ «النقل» للترجمة من اليونانية إلى السريانية، واستخدام لفظ الترجمة للنقل من السريانية إلى العربية أو العكس؛ من أجل التمييز بين النقلَين، واستعمال لفظَين مختلفَين للدلالة على كل مرحلةٍ، بالإضافة على أن النقل من اليوناني إلى السرياني خاص بالحضارة السريانية أساسًا، في حين أن الترجمة من السريانية إلى العربية خاص بالحضارة الإسلامية، خاصةً وأن النقل من اليونانية إلى السريانية من لغةٍ هندية أوروبية إلى لغةٍ سامية، في حين أن الترجمة من السريانية إلى العربية من لغةٍ سامية إلى لغةٍ سامية أخرى؛ وبالتالي تكون المسافة في النقل بين اللغتَين اليونانية والسريانية أبعد من المسافة بين اللغتَين السريانية والعربية. النقل اختلاف في النوع في حين أن الترجمة اختلاف في الدرجة. النقل يتم على مستوى اللفظ في حين أن الترجمة تعبير عن المعنى، كما هو الحال في ترجمة معاني القرآن. ومع ذلك تم استعمال اللفظَين «النقل» و«الترجمة» على التبادُل دون هذا التمييز الدقيق بينهما.